Internet Engineering Task Force H. Deng Internet-Draft Z. Cao Intended status: Informational China Mobile Expires: January 16, 2014 July 15, 2013 How to Call Chinese "Han" People's Names draft-deng-call-chinese-names-01 Abstract This document tries to give a brief introduction of how to call Chinese people's name in Chinese way. After reading this, you will find it quite easy to accomplish that. Status of This Memo This Internet-Draft is submitted in full conformance with the provisions of BCP 78 and BCP 79. Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering Task Force (IETF). Note that other groups may also distribute working documents as Internet-Drafts. The list of current Internet- Drafts is at http://datatracker.ietf.org/drafts/current/. Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference material or to cite them other than as "work in progress." This Internet-Draft will expire on January 16, 2014. Copyright Notice Copyright (c) 2013 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved. This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License. Deng & Cao Expires January 16, 2014 [Page 1] Internet-Draft Chinese-names July 2013 Table of Contents 1. Background . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2. Way to call Chinese name in mainland . . . . . . . . . . . . 2 3. Most confusion part . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4. Women . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 5. The 'Four Tones' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6. Titles in Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7. Acknowledgement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 9. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 10. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1. Background There were only two participants from mainland China in the IETF 60th meeting at San Diego, while today there are more than 150 participants from mainland China each time. But it seems that there are still many diffculties for English speaking people to correctly call Chinese people's names. This document is purposefully trying to make it easy for English speaking people who care. It mainly discusses about "Han" people in mainland of China, and doesn't include other 55 minority group who speak their own languages. 2. Way to call Chinese name in mainland In China, when we call somebody's name, we usually put his/her family name first, and given name last. Most Family names have only one Chinese character, and only a few consist of two characters. For given names, both one-character names and two-character names are common. So normally people names have two to three Chinese characters (Today even for). For those whose names have two characters, we normally speak out all the characters in their names. For those whose names have more than two characters, we normally speak out their given name only, which is similar to English way. For example, Hui Deng, as an author of the draft, is a name of two characters, where we put his given name first "Hui", but when we call him, Chinese people usually call him Deng Hui (without titles in use, when titles are used, refer to the next section). Deng & Cao Expires January 16, 2014 [Page 2] Internet-Draft Chinese-names July 2013 Take 'Xiaodong Duan' as another example. This is a name of three characters (Xiaodong as the given name and Duan is the family name). So Chinese people would usually neglect its family name, and just call him by using his given names - Xiaodong. People only call two characters probably because they prefer only two syllables other to three syllables, one Chinese character normally has only one syllable. Getting back, when people are not familiar with each other or introduce each other Chinese people will use full name to show their respects whatever two, three or four characters 3. Most confusion part Because both Chinese and English speakers may try to conform with other language, so chinese people will put their given name in the front and family name in the end, like "Hui Deng" in the Internet draft, but English speaker will try to read the name by following chinese way. "Hui Deng", then it get confusion. It is more common for the family name to come first when written in Pinyin. A useful and growing convention is to write the family name in all caps. Using the above example, if "Deng" were the family name, you might see: "Hui DENG" or "DENG Hui" 4. Women Most of the Chinese women don't change to our husband's family name. So, Ida Leung's husband is not Mr Leung. They love to keep our own family name. Today some chinese kid have both father and mother's family name, then given name. 5. The 'Four Tones' This document has used four tones of Chinese (1: Even level; 2: Rising; 3: Departing; 4: Entering). We usually denoted using the alphanumeric. For example, Deng4 Hui1. Mandarin uses four tones to clarify the meanings of words. Since many characters have the same sound, tones are used to differentiate words from each other. Similar to the different intonations in English language. The tones sometimes are difficult to learn, as intonations and pitches in English to non-native speakers. Normally people who speak Latin can only pronounce the 'Even level', because there are no equivalent differentiation in those language as we had guessed. Deng & Cao Expires January 16, 2014 [Page 3] Internet-Draft Chinese-names July 2013 6. Titles in Use Most chinese people are called by different names according to the relationship between each other. In other words, parents call their children by one name, his/her friends call him/her by something else, and colleagues have another name for him. These different names include titles (terms of respect), nicenames, and so on. Humble attitude is an authentic tradition in chinese culture, the respectation by using special terms is always given to the people according to his/her occupation or status in society. Nowadays, there are many commonly used titles. Two generic titles that have similar meanings to "Mr." and "Ms./Mrs." are "Xian1sheng1" and "Nv3Shi4". These two titles have been widely used either between peoples who are unfamiliar with each other, or during the formal situations like the conference.( the digits 1,2,3,4 in this section are intentional and they are used to denote the tone , will be explained in later section) Another two commonly used titles are "Jiao4shou4" and "Lao3shi1" which indicate that people is a professor or instructor. Suppose the surname of that professor or teacher is "Zhang", then you could him/ her "Zhang Jiao4shou4" or "Zhang Lao3shi1". Other titles which also have been widely used are as follows: "Lao3ban3" stands for the boss of the company, "Zhu3Xi2" stands for "chairman", "Zong" stands for "President of company", in most cases, you can add his surname in front of the title. Rare cases, add his/her given name in front of the title. An unknown person such as taxi driver on the street can be called as "Shi1fu1". The term means "Master", and it may means that he can help to bring you somewhere. 7. Acknowledgement Authors would like to thank Margaret Wasserman for understanding to encourage English speaking people to learn how to call Chinese name, "Deng Hui" would thanks Kent Leung's encouragement on writing this document. And many thanks go to Fred baker, Sri Gundave, Jari Arkko and Ted Lemmon for calling our names in chinese way already. Thanks also Yu Juan for detail revision of this document. After submited the initial version draft, this draft has been revised from many kind advices for revision from Cameron Byrne, Ida Leung, S. Moonesamy, Will Liu, Mikael Abrahamsson, Simon Perreault, Stephen Sprunk, John C Klensin, Ted Hardie, Melinda Shore, Noel Chiappa, George Wes, Randy Bush, Deng & Cao Expires January 16, 2014 [Page 4] Internet-Draft Chinese-names July 2013 8. IANA Considerations NO IANA Requests. 9. Security Considerations N/A. 10. Informative References [ChineseNames] Wikipedia, ., "Chinese Names, http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name", May 2013. [Pinyin] Wikipedia, ., "Pinyin, http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin", May 2013. [Tones] Wikipedia, ., "Tones, http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_tones", May 2013. Authors' Addresses Hui Deng China Mobile Xuanwumenxi Ave. No.32 Beijing 100053 China Email: denghui@chinamobile.com Zhen Cao China Mobile Xuanwumenxi Ave. No.32 Beijing, Beijing 100053 China Email: zehn.cao@gmail.com, caozhen@chinamobile.com Deng & Cao Expires January 16, 2014 [Page 5]